úterý 27. srpna 2013

Profesionální nečeský překlad Battlefieldu 4

Velmi mě zaujalo, když se česká pobočka Electronic Arts rozhodla vyjít vstříc českým hráčům, kteří si stěžovali na překlad slova tickets ve hře Battlefield 3. Oficiální český překladatelský tým totiž zvolil jako nejvhodnější variantu slovo žetony. Že to byl skutečně dobrý překlad si řekneme za chvíli. Důležité ale také je, že se tedy snažili hráčům vyjít vstříc a zeptali se jich na názor. K tomu ještě připojili anketu o výběr nejlepšího výrazu. Na výběr byly žetony, lístky a vstupenky. V anketě vyhrály žetony, čímž samozřejmě pobouřené hráče nikdo neuspokojil.


O co tu vlastně jde? Představte si, že hrajete mód, ve kterém každý tým získá určitý počet žetonů. Když hráč zemře, tak pro jeho narození musí tým zaplatit žetonem. Tým, který dříve utratí žetony prohraje. Co mi to připomíná? Staré arkádovky, kde jsem si vždy nakoupil žetony (skutečně tomu říkají žetony) a za ty jsem pak hrál. Když jsem v nějaké hře umřel a chtěl jsem hrát dál, tak jsem musel vložit další žeton. Takže je to v podstatě stejné jako zde. Akorát dřív nikomu slovo žeton nevadilo. Známé pravidlo říká, že na každých deset normálních uživatelů je jeden hater, který má ale mnohem větší potřebu se vyjadřovat. Rozhodně si nemyslím, že by se všem hráčům původní překlad nelíbil. 


A teď přichází hlavní problém. Pod nátlakem rozzuřené skupiny hráčů se tým překladatelů rozhodl pro slovo tikety. To slovo, co se používá při sázení. Znamená totiž sázenku. Jelikož je tiket foneticky i vizuálně podobný původnímu slovu ticket, tak to spousta hráčů preferuje. Ale měli bychom se zajímat o obsah. Žeton je tu vysvětlen jako „hrací známka“, což tedy celkem slušně vystihuje i podstatu původních tickets v originální verzi. Dušan Šimonovič se nespokojené hráče snažil přesvědčit o tom, že tikety a žetony jsou synonyma, což samozřejmě není pravda. Je správné, že profesionální tým překladatelů, který by měl ručit za kvalitní překlad, podlehne hloupému názoru pár haterů? Rozhodně není. A přitom jde jen o drobnost, která ale může mít širší dopad. Ve výsledku se tak nejedná o překlad český a už vůbec ne profesionální. 

7 komentářů:

Anonymní řekl(a)...

Celý BF4 je padlý na hlavu :D

Buchtič řekl(a)...

Díky za objasnění kontextu problému. Racionálně vzato lze z toho usoudit, že žeton byl skutečně dobrý překlad, v případě, že se žeton díváme jako virtuální měnu.
Ovšem ani tiket není podle mě špatný, vezme-li do úvahy, že se jedná o vstupenku/los do hry.
Záleží tedy na úhlu pohledu a v jakém kontextu je ticket v originále, to ale vědí (snad) jedině tvůrci BF.

falagor řekl(a)...

Chápu, viz ale jak jsem vysvětloval na svém Twitteru: https://twitter.com/falagor

Likandro řekl(a)...

Mně se nelíbí ani jeden z možných překladů.
Žeton je sice pochopitelný v herně, ale v počítačové hře mě to mate. Spojím si to spíš se žetony v deskové hře, což je dnes častější, ale slovo tam nese jiný význam. V podstatě je samo o sobě neurčité.
Tiket má v češtině už v článku zmíněný význam, ačkoliv je pravda, že lze říct například volební lístek i (hovorově) volební tiket a že je to v pořádku. Z takového hlediska mi přijde tvoje kritika přehnaná. Upřímně u válečné hry, neočekávám spisovnou a dokonalou češtinu.
Ale povolit takové slovo je problematické už kvůli tomu, že se může vymanit z jedné hry a za chvíli můžou být tikety všude.
Přitom je jasně vidět, že skupina má zkrátka určitý počet životů, ale autoři Battlefieldu asi chtěli obejít klasický herní neduh: život je jenom jeden. A tak zvolili jiné označení. V zásadě bych se asi vykašlal na slovo ticket ve významu hmatatelného lístku. Zajímavé by bylo podívat se na slova s významem jako rekrutovat, povolat, odvést. Například krásné české povolenka, odvod nebo nástup. Jenže ty zas všechny míří ještě k jiným věcem. Ze všech možností (když nejde život) na mě nejpřirozeněji působí slovo vstup. Dovedu si představit, že se ptám, kolik nám zbývá do hry vstupů, ale že bych se ptal na počet vstupenek, to si představit nedokážu.
Každopádně bych nechtěl být v kůži překladatelů. Je to hrozně nevděčné. Viz tahle zbytečně ostrá kritika.

Likandro řekl(a)...

PS: Když ještě přemýšlím o deskových hrách. Za smrt platím životem. Lidé říkají: "Dej sem život," nebo: "Kolik tě to stojí? Dva životy?"
Slovo žeton je obecnější. Žetony jsou žetony života, stop, duševního zdraví, zranění atd.
V herně dává slovo žeton smysl, protože žetony můžu házet do různých automatů a hrát. V některých hrách za to dostanu život, v některých si jen znovu zajezdím s autem, dostanu míčky atd.
Jestliže v Battlefieldu skutečně platím žetonem jen za životy, přijde mi na základě výše uvedených příkladů nejlepší zůstat u slova život. Žeton - jak už tu psal Buchtič - by dával dobrý smysl jako obecnější virtuální měna, ale minimálně podle tvého článku jí není.

falagor řekl(a)...

Díky Likandrovi za super poznatky. Přemýšlíme dost podobně. Ještě jsem si říkal, že by bylo vhodné použít třeba i "posily". Jak jsem ale říkal na Twitteru, ve hře je prostě i ta komunita, a proto se zvolily tikety. Není to jak překlad knihy, kde ten originál prostě nevidíte.

Likandro řekl(a)...

Už je to poněkud passé, ale velmi dobrým překladem by bylo krásné české slovo "propustka". Po mém soudu je velmi přesné, výstižné a dobře by lezlo z pusy.