středa 28. srpna 2013

Po dlouhé době

Stalo se toho hrozně moc, ale vůbec jsem neměl chuť ani sílu o tom někde psát. Vzato v rychlosti - kampaň na Startovači dopadla báječně a mám novou práci.

Jak si můžete sami zjistit, na Startovači nám fanoušci nakonec přispěli částkou 110 000 Kč, což je skutečně neuvěřitelná suma a jsem za to moc rád. Teď je na nás (spíš na Fiolovi), aby s tím co nejlépe naložil. Postupně to roste, máme nové roll-upy, nová světla a další drobnosti, stále to ale nedává dohromady nové studio. 

Se Zoomem jsme se podívali na severočeský festival Geetacon, který mě zaujal svou velikostí a skvělou atmosférou. Nečekal jsem, že mimo Prahu a Brno (a Chotěboř) se dají uspořádat veliké a úspěšné akce zaměřené na fantasy/anime/hry. Evidentně se to dá a Geetaconu fandím i do dalších ročníků. Na moji reportáž se můžete podívat na YouTube


Dalším festivalem je Advík, který byl samozřejmě mnohem větší. A Indian měl opět vlastní stage a plno fanoušků, kteří se z našeho sálu v podstatě nehnuli. Od čtvrtka jsme pořádali soutěže o hodnotné ceny, připravili jsme řadu zajímavých přednášek, pozvali fajn hosty a já sám jsem vedl workshop Staň se moderátorem, ve kterém jsem se snažil předat návštěvníkům pár cenných rad pro práci s hlasem. A samozřejmě si vyzkoušeli přečíst zprávu před kamerou :). Reportáž opět na YouTube


A možná k tomu nejdůležitějšímu. Začal jsem psát pro Mobilenet.cz. Píšu zatím hlavně o aplikacích a hrách, ale do budoucna mám v plánu rozšířit záběr i na HW telefonů. Mám hroznou radost, že jsem se dostal do tak profesionálního kolektivu a můžu dělat něco, co mě baví. Navíc, Mobilenet má velmi širokou základnu čtenářů a diváků, takže je moje práce vidět. Kromě článků dělám také videa, ta najdete buď u článků nebo na YouTube

Jo a taky jsem se přestěhoval a založil si Behance profil

úterý 27. srpna 2013

Profesionální nečeský překlad Battlefieldu 4

Velmi mě zaujalo, když se česká pobočka Electronic Arts rozhodla vyjít vstříc českým hráčům, kteří si stěžovali na překlad slova tickets ve hře Battlefield 3. Oficiální český překladatelský tým totiž zvolil jako nejvhodnější variantu slovo žetony. Že to byl skutečně dobrý překlad si řekneme za chvíli. Důležité ale také je, že se tedy snažili hráčům vyjít vstříc a zeptali se jich na názor. K tomu ještě připojili anketu o výběr nejlepšího výrazu. Na výběr byly žetony, lístky a vstupenky. V anketě vyhrály žetony, čímž samozřejmě pobouřené hráče nikdo neuspokojil.


O co tu vlastně jde? Představte si, že hrajete mód, ve kterém každý tým získá určitý počet žetonů. Když hráč zemře, tak pro jeho narození musí tým zaplatit žetonem. Tým, který dříve utratí žetony prohraje. Co mi to připomíná? Staré arkádovky, kde jsem si vždy nakoupil žetony (skutečně tomu říkají žetony) a za ty jsem pak hrál. Když jsem v nějaké hře umřel a chtěl jsem hrát dál, tak jsem musel vložit další žeton. Takže je to v podstatě stejné jako zde. Akorát dřív nikomu slovo žeton nevadilo. Známé pravidlo říká, že na každých deset normálních uživatelů je jeden hater, který má ale mnohem větší potřebu se vyjadřovat. Rozhodně si nemyslím, že by se všem hráčům původní překlad nelíbil. 


A teď přichází hlavní problém. Pod nátlakem rozzuřené skupiny hráčů se tým překladatelů rozhodl pro slovo tikety. To slovo, co se používá při sázení. Znamená totiž sázenku. Jelikož je tiket foneticky i vizuálně podobný původnímu slovu ticket, tak to spousta hráčů preferuje. Ale měli bychom se zajímat o obsah. Žeton je tu vysvětlen jako „hrací známka“, což tedy celkem slušně vystihuje i podstatu původních tickets v originální verzi. Dušan Šimonovič se nespokojené hráče snažil přesvědčit o tom, že tikety a žetony jsou synonyma, což samozřejmě není pravda. Je správné, že profesionální tým překladatelů, který by měl ručit za kvalitní překlad, podlehne hloupému názoru pár haterů? Rozhodně není. A přitom jde jen o drobnost, která ale může mít širší dopad. Ve výsledku se tak nejedná o překlad český a už vůbec ne profesionální.